←Prev   Ayah Luqman (Luqman, Lukman) 31:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[As against this,] verily, those who attain to faith and do righteous deeds shall have gardens of bliss
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely those who believe and do good will have the Gardens of Bliss,
Safi Kaskas   
Those who believe and do good deeds will have Gardens of Delight,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيم
Transliteration (2021)   
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum jannātu l-naʿīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who believe and do righteous deeds, for them (are) Gardens (of) Delight,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[As against this,] verily, those who attain to faith and do righteous deeds shall have gardens of bliss
M. M. Pickthall   
Lo! those who believe and do good works, for them are the gardens of delight
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely those who believe and do good will have the Gardens of Bliss,
Safi Kaskas   
Those who believe and do good deeds will have Gardens of Delight,
Wahiduddin Khan   
Surely, those who believe and do good works shall enter gardens of bliss
Shakir   
(As for) those who believe and do good, they shall surely have gardens of bliss
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who believed and did as the ones in accord with morality, for them are Gardens of Bliss,
T.B.Irving   
The ones who believe and perform honorable deeds will have gardens of Bliss
Abdul Hye   
Surely, those who believe and do righteous deeds, for them are gardens of delight (Paradise)
The Study Quran   
Truly those who believe and perform righteous deeds, theirs shall be Gardens of bliss
Dr. Kamal Omar   
Verily, those who have Believed and did righteous deeds, for them are Gardens of delight
Farook Malik   
As for those who believe and do good deeds, there will be gardens of delight
Talal A. Itani (new translation)   
As for those who believe and do good deeds—for them are the Gardens of Bliss
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, for them are Gardens of Bliss
Muhammad Sarwar   
The righteously striving believers will enter Paradis
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, for those who believe and do righteous deeds there are gardens of blis
Shabbir Ahmed   
Whereas those who believe in the Word of Allah and fulfill the needs of others, for them are the Gardens of delight
Dr. Munir Munshey   
Of course, the bounteous paradise is for those who believe and do good deeds
Syed Vickar Ahamed   
Verily, for those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Joy
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them are the Gardens of Pleasure
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who believe and do good works, for them will be gardens of bliss
Abdel Haleem   
But for those who believe and do righteous deeds, there will be Gardens of blis
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who believe and work righteous works, theirs shall be Gardens of Delight
Ahmed Ali   
Surely for those who believe and do the right are pleasure gardens
Aisha Bewley   
For those who have iman and do right actions there are Gardens of Delight,
Ali Ünal   
As against this, those who believe and do good, righteous deeds, for them are Gardens of bounty and blessing
Ali Quli Qara'i   
As for those who have faith and do righteous deeds, for them will be gardens of bliss
Hamid S. Aziz   
Verily, those who believe and do right, for them are Gardens of Bliss
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed those who believed and did good works, gardens of the delight are for them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For those who believe and work righteous deeds, there will be gardens of bliss
Musharraf Hussain   
The believers who do righteous deeds will have gardens of delight,
Maududi   
Surely those who believe and do good deeds shall have Gardens of Bliss
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who believe and do good works, for them will be gardens of bliss
Mohammad Shafi   
Those indeed who believe and do good deeds, for them are Gardens of bliss

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, those who believe and do good works, for them there are gardens of bliss.
Rashad Khalifa   
Surely, those who believe and lead a righteous life have deserved the gardens of bliss.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But for those who believe and do good works are Gardens of Bliss
Maulana Muhammad Ali   
Those who believe and do good, for them are Gardens of bliss
Muhammad Ahmed - Samira   
That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) the blessing's/goodness' treed gardens/paradises
Bijan Moeinian   
Those who believe and do good things, they will be welcomed in the gardens of Paradise
Faridul Haque   
Indeed those who believed and did good deeds – for them are Gardens of serenity
Sher Ali   
Surely, those who believe and do good works - they will have Gardens of Delight
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Undoubtedly, those who believe and keep doing good deeds, for them are Gardens of Bliss
Amatul Rahman Omar   
As for those who believe and do deeds of righteousness they will have Gardens full of delight and bliss (in Paradise)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens of delight (Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely those who believe, and do deeds of righteousness, there awaits them Gardens of Blis
George Sale   
But they who shall believe, and work righteousness, shall enjoy gardens of pleasure
Edward Henry Palmer   
Verily, those who believe and do right, for them are gardens of pleasure
John Medows Rodwell   
But they who shall have believed and wrought good works, shall enjoy the gardens of delight
N J Dawood (2014)   
But those that believe and do good works shall enter the Gardens of Delight

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, for those who believe and perform righteous deeds, there will be blissful gardens.
Irving & Mohamed Hegab   
The ones who believe and perform honorable deeds will have gardens of Bliss
Sayyid Qutb   
Those who believe and do righteous deeds shall have gardens of bliss
Ahmed Hulusi   
As for those who believe and fulfill its requisites, for them there are Paradises of Bliss (a life adorned with the Rahim qualities of the Names).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily those who believe and do righteous deeds, for them are the gardens of Bliss
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
But those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds, wisdom and piety shall be rewarded with the blissful abode in the beautitude of the realm of heaven
Mir Aneesuddin   
Those who believe and do righteous works, for them are gardens of bliss,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who believe and do righteous deeds, for them (are) Gardens (of) Delight